|Tatsuo KAWAGUCHI: Language, Time, Life|
|Written by In the document|
|Published: October 21 2009|
Since the 1960s to today, Kawaguchi Tatsuo (b. 1940) has worked through a consistent approach in which he uses various materials to visualize hidden relationships among substances or between substances and human beings. Presenting his new works in addition to earlier important pieces, this exhibition also involves various relationships that will kindle our imagination around time and life as we explore them.
* The text provided by The National Museum of Modern Art, Tokyo.
|Last Updated on October 14 2009|
It is difficult for us to grasp easily what Kawaguchi intended to convey us through his creations. In addition, it is still not easy to understand most of them even though we look at them closely. Nonetheless, you need not underestimate yourself in that you cannot construe his message included in the exhibits (because nobody would be able to understand them readily). Kawaguchi suggests us to delve deeper into our thinking by taking advantage of the “unintelligibility” of his works. As shown in the title, the themes of this exhibition are “language”, “time” and “life”. Needless to say, all these things are inseparably-linked to our “life”. Not only looking at Kawaguchi’s creations but confronting them must be the same thing as thinking about the profundity of this world ourselves. Just as it is difficult for us to understand the complexity of the world, Kawaguchi’s works do not allow us to grasp them easily. But this would be the reason his creations often give us a faithful impression. Let me give you some advices before you enjoy the exhibits. The floor guide which you can get at the entrance of the venue will provide you with polite explanations about the exhibits which were written by the curator in charge of this exhibition. Besides this, in the catalogue of this exhibition, there are Kawaguchi’s statements as well as two essays in which you can find more detailed descriptions than those written in the floor guide. I recommend you to refer to the above-mentioned information together with the description panels which are displayed in each exhibition room and the caption of each work. (Translated by Nozomi Nakayama)